EchoSpore

Wahre Kunst bleibt unvergänglich. (Beethoven)

Wagner, Werner

*1927/12/3 @ D - NRW - Köln
†2002/11/3 @ AR - Buenos Aires


eingebettet von findagrave.com


Biographisches etc.:


Werkverzeichnis(se) etc.:


Audios

ανακαλύψεις / anakalýpseis

With permission of Claudia Bibiana Wagner.
Wir danken Frau Claudia Bibiana Wagner (Argentinien), der Inhaberin aller Rechte, für die Zurverfügungstellung.
Die Aufnahmen bleiben Eigentum von Frau Claudia Bibiana Wagner, der Tochter von Werner Wagner.


Improvisaciones sinfonicas


Concierto de camara


Musica concertante


Suite para cuerdas



Tres poemas sobre rimas de Becquer
para mezzosoprano (Cecilia Aguirre Paz) y piano (Dora Castro)
Editado por el Fondo Nacional de las Artes
Ciclo de Audiciones 2001 (Vol. 1)


Gustavo Adolfo Bécquer: VI

Como la brisa que la sangre orea Wie der Wind, der das Blut trocknet
sobre el oscuro campo de batalla, auf dem dunklen Schlachtfeld,
cargada de perfumes y armonías geschwängert mit Düften und Klängen
en el silencio de la noche vaga ; in der Stille der Nacht, umherstreicht,
 
símbolo del dolor y la ternura, Symbol des Schmerzes und der Zärtlichkeit
del bardo inglés en el horrible drama, des englischen Barden in dem schrecklichen Drama
la dulce Ofelia, la razón perdida, so geht die sanfte Ophelia, mit verwirrtem Sinn,
cogiendo flores y cantando pasa. Blumen pflückend und singend vorüber.

Deutsche Übersetzung:
Dr. Peter Becker, Ahorn Verlag (Düsseldorf, 2006)
mit freundlicher Genehmigung vom 19. August 2017

s.a. Bécquer, Gustavo Adolfo - Spanische Lieder
übers. v. Jordan, Richard





Gustavo Adolfo Bécquer: LII

Olas gigantes que os rompéis bramando
Riesige Wogen, die ihr tosend brecht
en las playas desiertas y remotas, an einsamen, fernen Stränden,
envuelto entre la sábana de espumas, eingehüllt in Tücher von Schaum,
   ¡llevadme con vosotras!    nehmt mich mit!
 
Ráfagas de huracán que arrebatáis Windstöße des Orkans, die ihr dem hohen Wald
del alto bosque las marchitas hojas, die welken Blätter entreißt,
arrastrado en el ciego torbellino, getrieben im blinden Wirbel,
   ¡llevadme con vosotras!    nehmt mich mit!
 
Nubes de tempestad que rompe el rayo Wolken des Sturms, die der Blitz durchbricht
y en fuego ornáis las desprendidas orlas, und deren flüchtige Ränder ihr mit Feuer schmückt,
arrebatado entre la niebla oscura, fortgerissen im dunklen Nebel,
   ¡llevadme con vosotras!    nehmt mich mit!
 
Llevadme, por piedad, a donde el vértigo Nehmt mich mit, ich flehe euch an, wohin der Schwindel
con la razón me arranque la memoria... mir mit der Vernunft das Gedächtnis entreißt…
¡Por piedad...! ¡Tengo miedo de quedarme Ich flehe euch an! Ich habe Angst,
   con mi dolor a solas!    mit meinem Schmerz allein zu bleiben!

Deutsche Übersetzung:
Dr. Peter Becker, Ahorn Verlag (Düsseldorf, 2006)
mit freundlicher Genehmigung vom 19. August 2017

s.a. Bécquer, Gustavo Adolfo - Spanische Lieder
übers. v. Jordan, Richard





Gustavo Adolfo Bécquer: IX

Besa el aura que gime blandamente Der milde Wind, der sachte seufzt,
las leves ondas que jugando riza ; küsst die leichten Wellen, die er spielerisch kräuselt;
el sol besa a la nube de Occidente die Sonne küsst die Wolke im Westen
y de púrpura y oro la matiza ; und färbt sie purpurn und golden;
la llama en derredor del tronco ardiente die Flamme um den brennenden Scheit gleitet dahin,
por besar a otra llama se desliza, um eine anderer Flamme zu küssen;
y hasta el sauce, inclinándose a su peso, und sogar die Weide, sich unter ihrem Gewicht neigend,
al río que le besa, vuelve un beso. gibt dem Fluss, der sie küsst, einen Kuss zurück.

Deutsche Übersetzung:
Dr. Peter Becker, Ahorn Verlag (Düsseldorf, 2006)
mit freundlicher Genehmigung vom 19. August 2017

s.a. Bécquer, Gustavo Adolfo - Spanische Lieder
übers. v. Jordan, Richard




El compositor comenta su obra”    

“Como la mayoría de las composiciones, también esta tiene un porqué”. En el año ´50 vino a la Argentina, por única vez, la que era en aquella época la más grande mezzo y contraalto alemana, Margerete Klose, quien cantó la parte de su cuerda en la Pasión Según San Mateo, dirigida por Furtwangler, la Frika de la Valkiria, dirigida por Bohn y la parte de mezzosoprano en Jenufa, obra cumbre de la literatura operística.

Quedé embelesado por la voz de ella, por su musicalidad y me propuse escribir unas canciones para mezzo, obviamente para piano. La parte de piano no es un sencillo acompañamiento; el segundo número es más bien para piano con acompañamiento de canto. Esto se debe a que yo tiendo a escribir difícil para los intérpretes cuando son solistas. Estas canciones las compuse cuando tenía 22 años, cuando aspirante a compositor. Tal vez por eso alguna parte de la línea cantada sea un poco cuadrada, pero en fin, aún me gustan estas canciones.

Mi producción es, ante todo, atonal y politonal. He mantenido una línea constante, desde que empecé a componer en forma libre hasta hoy día. Nunca me inscribí en ninguna onda o corriente nueva o moderna; nunca estuve en la vanguardia; han comentados algunos colegas que yo debiera ponerme un poco más de moda. He compuesto música de acuerdo a lo qu eme gusta. Aunque no todas las obras me hayan gustado después.”

The composer on his piece”    

As many compositions would, this one also has a motive. In the 50s the greatest mezzo and contralto of the time, Margarete Klose, came to Argentina only that once. She sang her string part of Saint Mathew’s Passion, directed by Furtwangler; the Frika of Valkiria, directed by Bohn, and the mezzo part in Jenufa, masterpiece of operatic literature.

I was enthralled by her voice, her musicality, and thus endeavored to write some songs for mezzo, obviously for piano. The piano part is not a simple accompaniment; the second number is more for piano with voice. This is because my writing tends to be difficult for interpreters when they are soloists. I wrote these songs when I was 22 years old, just an aspiring composer. Maybe some parts of the singing line are rather square, but anyway, I still like these songs.

My production is, mostly, atonal and polytonal. I have maintained a consistent line ever since I started composing freely until this day. I have never subscribed to any new or modern current; I´ve never been in the cutting edge. Some colleagues have hinted I should keep up with the times. I have composed music the way I liked it -even though I didn´t quite like all works later on.

Der Komponist kommentiert sein Werk”    

Wie die Mehrheit der Kompositionen, hat auch diese ein Warum. Im Jahr '50 kam – einmalig – Margarete Klose nach Argentinien, die in jener Zeit die größte deutsche Mezzo- und Altstimme war und Alt in der Matthäuspassion, dirigiert von Furtwängler, die Fricka in der Walküre, dirigiert von Bohn, und den Mezzosopran in Jenufa, dem Spitzenwerk der Opernliteratur, gesungen hatte.

Ich war verzückt durch ihre Stimme, ihre Musikalität und nahm mir vor, einige Lieder für Mezzo zu schreiben, selbstverständlich für Klavier. Der Klavierteil ist nicht eine einfache Begleitung; die Nummer zwei ist vielmehr für Klavier mit Gesangsbegleitung. Das kommt daher, dass ich dazu neige, schwierig für Interpreten zu schreiben, wenn diese Solisten sind. Diese Lieder schrieb ich, als ich 22 Jahre alt war, als Komponisten-Aspirant. Vielleicht ist deshalb der eine oder andere Teil der gesungenen Linie ein wenig quadratisch, aber letztlich gefallen mir diese Lieder noch immer.

Meine Produktion ist vor allem atonal und polytonal. Ich habe, seit ich in freier Form zu komponieren begann, bis heute eine konstante Linie beibehalten. Niemals schloss ich mich einer neuen oder modernen Welle oder Strömung an; niemals gehörte ich auch zur Avantgarde, wie einige Kollegen angemerkt haben, die meinten, ich solle mich etwas mehr nach der Mode richten. Ich habe Musik gemäß dem komponiert, was mir gefällt. Auch wenn mir anschließend nicht alle Werke gefallen haben.

Übersetzung aus dem Spanischen: Thomas Elkeles


WERNER WAGNER (Alemania, 1927/2002).  
Se radicó en Buenos Aires en 1937. Su único maestro de Composición fue Jacobo Ficher. Escribe sobre todo para orquesta, pero también ha incursionado en el género de cámara. Ha recibido, entre otros, premios del Fondo Nacional de las Artes, de la Municipalidad de Buenos Aires y el Gran Premio SADAIC 1952. Varias de sus obras fueron editadas y grabadas en el país y el exterior. Ocupó la presidencia de la Asociación Jóvenes Compositores de la Argentina (1965/66). Fue secretario-fundador del Consejo Argentino de la Música (1969/73). Es confundador y presidente de la Editorial Argentina de Compositores e integrante de la Comisión Sinfónica y de Cámara de SADAIC durante 8 años.

WERNER WAGNER (Germany, 1927/Argentina, 2002).  
He settled down in Buenos Aires in 1937, Jacobo Ficher being his only composition teacher. He composed mostly for orchestra, but has also ventured into chamber music. Among others, he has received awards from Buenos Aires City Hall’s Fondo Nacional de las Artes as well as the “Great Award SADAIC 1952”. Many of his works were edited and recorded both locally and abroad. He was president of the Asociación Jóvenes Compositores de la Argentina (1965/66); co-founder of the Consejo Argentino de la Música (1969/73); co-founder and president of the Editorial Argentina de Compositores, and member of the Comisión Sinfónica y de Cámara de SADAIC for 8 years.